"No, miss," he said at last, "I'm in no hurry to see him. But your house was recommended to me for board. I thought it might suit me--and now I know it will."
"You are quick to make up your mind," said she with a smile.
"Anyone but a blind man could do as much," the other answered.
She laughed at the compliment. "Come right in, sir," she said. "I'm Miss Ettie Shafter, Mr. Shafter's daughter. My mother's dead, and I run the house. You can sit down by the stove in the front room until father comes along--Ah, here he is! So you can fix things with him right away."
A heavy, elderly man came plodding up the path. In a few words McMurdo explained his business. A man of the name of Murphy had given him the address in Chicago. He in turn had had it from someone else. Old Shafter was quite ready. The stranger made no bones about terms, agreed at once to every condition, and was apparently fairly flush of money. For seven dollars a week paid in advance he was to have board and lodging.
So it was that McMurdo, the self-confessed fugitive from justice, took up his abode under the roof of the Shafters, the first step which was to lead to so long and dark a train of events, ending in a far distant land.
一八七五年二月四日,天气严寒,吉尔默敦山峡谷中积满深雪。然而,由于开动了蒸汽扫雷机,铁路依然畅通无阻,联结煤矿和铁工区这条漫长线路的夜车,迟缓地从斯塔格维尔平原,响声隆隆地爬上陡峭的斜坡,向维尔米萨谷口的中心区维尔米萨镇驶去。火车行驶到这里,向下驶去,经巴顿支路、赫尔姆代尔,到农产丰富的梅尔顿县。这是单轨铁路,不过在每条侧线上的无数列满载着煤和铁矿石的货车,说明了矿藏的丰富。这丰富的矿藏使得美国这个最荒凉的角落迁来了许多粗野的人,生活开始沸腾起来。
以前这里是荒芜不毛之地。第一批到这里进行详细考察的开拓者怎么也不会想到这片美景如画的大草原和水草繁茂的牧场,竟是遍布黑岩石和茂密森林的荒凉土地。山坡上是黑压压几乎不见天日的密林,再往上是高耸的光秃山顶,白雪和巉岩屹立两侧,经过蜿蜒曲折的山谷,这列火车正在向上缓缓地蠕动着。
前面的客车刚刚点起了油灯,一节简陋的长车厢里坐着二三十个人,其中大多数是工人,经过在深谷底部的整天的劳累,坐火车回去休息。至少有十几个人,从他们积满尘垢的面孔以及他们携带的安全灯来看,显然是矿工。他们坐在一起吸烟,低声交谈,偶而平视车厢对面坐的两个人一眼,那两个人身穿制服,佩戴徽章,说明他们是警察。
客车厢里其余的旅客,有几个劳动阶层的妇女,有一两个旅客可能是当地的小业主,除此以外,还有一个年轻人独自坐在车厢一角。因为和我们有关的正是这一位 ,所以值得详细交代一下。
这个年轻人品宇轩昂,中等身材,不过三十岁左右。一双富于幽默感的灰色大眼睛,不时好奇地迅速转动,透过眼镜打量着周围的人们。不难看出他是一个善于交际、性情坦率的人,热衷于和一切人交朋友。任何人都可以立即发现他那善于交际的脾气和爱说话的性格,他颇为机智而经常面带微笑。但如有人细细地进行观察,就可以从他双唇和嘴角看出刚毅果断、坚韧不拔的神色来,知道这是一个思想深沉的人,这个快活的褐色头发的年轻的爱尔兰人一定会在他进入的社会中好歹使自己出名。
这个年轻人和坐在离他最近的一个矿工搭了一两句话,但对方话语很少而又粗鲁,便因话不投机而默不作声了,抑郁不快地凝视着窗外逐渐暗淡下去的景色。
这景色不能令人高兴。天色逐渐变暗,山坡上闪着炉火的红光,矿渣和炉渣堆积如山,隐隐呈现在山坡两侧,煤矿的竖井耸立其上。沿线到处是零零落落的低矮木屋 ,窗口灯光闪烁,隐约现出起轮廓来。不时显现的停车站挤满了皮肤黝黑的乘客。
维尔米萨区盛产煤铁的山谷,不是有闲阶层和有文化的人们经常来往的地方。这儿到处是为生存而进行最原始搏斗的严竣痕迹,进行着原始的粗笨劳动,从事劳动的是粗野的健壮的工人。
年轻的旅客眺望着这小城镇的凄凉景象,脸上现出不快和好奇的样子,说明这地方对他还很陌生。他不时从口袋中掏出一封信来,看看它,在信的空白处潦草地写下一些字。有一次他从身后掏出一样东西,很难使人相信这是象他那样温文尔雅的人所有的。那是一支最大号的海军用左轮手枪。在他把手枪侧向灯光时,弹轮上的铜弹闪闪发光,表明枪内装满了子弹。他很快把枪放回口袋里,但已被一个邻座的工人看到了。
“喂,老兄,"这个工人说道,“你好象有所戒备啊。”
年轻人不自然地笑了笑。
“是啊,"他说道,“在我来的那地方,有时我们需要用它。”
“那是什么地方呢?”
“我刚从芝加哥来。”
“你对此地还不熟悉吧?”
“是的。”
“你会发现在这里也用得着它,"这个工人说道。
“啊!果真么?"年轻人似乎很关心地问道。
“你没听说这附近出过事么?”
“没有听到有什么不正常的事。”
“嗨!这里出的事多极了,用不多时你就会听个够。你为啥事到这里来的?”
“我听说这里愿意干活儿的人总是找得到活儿干。”
“你是工会里的人么?”
“当然了。”
“我想,那你也会有活儿干的。你有朋友吗?”
“还没有,不过我是有办法交朋友的。”
“怎么个交法呢?”
“我是自由人会的会员,没有一个城镇没有它的分会,只要有分会我就有朋友可交。”
这一席话对对方产生了异常作用,那工人疑虑地向车上其他人扫视了一眼,看到矿工们仍在低声交谈,两个警察正在打盹。他走过来,紧挨年轻旅客坐下,伸出手来,说道:
“把手伸过来。”
两个人握了握手对暗号。
“我看出你说的是真话。不过还是要弄清楚些好。”
他举起右手,放到他的右眉边。年轻人立刻举起左手,放到左眉边。
“黑夜是不愉快的,"这个工人说道。
“对旅行的异乡人,黑夜是不愉快的,"另一个人回答说。
“太好了。我是维尔米萨山谷三四一分会的斯坎伦兄弟。很高兴在此地见到你。”
No comments:
Post a Comment